تحميل سلسلة كتب مشروع كلمة للترجمة - تأليف مجموعة من الاساتذة

كوكب المنى يوليو 11, 2022 يوليو 11, 2022
للقراءة
كلمة
0 تعليق
-A A +A

 تحميل سلسلة كتب مشروع كلمة للترجمة - تأليف مجموعة من الاساتذة


اليكم مجموعة رائعة من الكتب ، سلسلة مشروع كلمة للترجمة pdf تأليف مجموعة من الاساتذة، يمكنك تحميلها مباشرة من خلال الرابط في الأسفل..

تسعى دولة الإمارات العربية المتحدة إلى تحقيق العديد من الأهداف التي تعمل على تعزيز الازدهار الثقافي والمعرفي، وذلك عن طريق إنشاء العديد من الهيئات التي تشرف على تحفيز المشاركين وجعلهم جزءاً من هذا الازدهار والتطور، ويجدر بالذكر أن إمارة أبوظبي العريقة تولي اهتماماً كبيراً للجوانب الثقافية، إذ تشرف هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة على عدة مشاريع فعالة على الصعيدين العربي والعالمي، ومن المشاريع التي تديرها هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة مشروع كلمة الذي سنتطرق للحديث عنه في هذا المقال لنوضح لك كل الأمور التي تحتاج لمعرفتها عن هذا المشروع المميز الذي يعمل على إحياء الثقافة العربية في مختلف مناطق العالم.

مشروع كلمة لإحياء حركة الترجمة في العالم العربي” هذا ما اتخذه المشروع شعاراً لعرض أفكاره بجملة بسيطة للغاية، إذ تهدف هيئة أبوظبي للثقافة والتراث مشروع كلمة إلى دعم الترجمة والحراك الثقافي على الصعيدين العربي والعالمي، وهي مبادرة تتبع لدائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي واستحدثت من قبل صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، رئيس دولة الإمارات حاكم أبوظبي “رعاه الله”، وذلك من أجل تعزيز دور أبوظبي في بناء الثقافة العربية إقليماً ودولياً، كما تهدف إلى القيام بنهضة معرفية وثقافية باللغة العربية، من أجل إحياء الأدب العربي كما كان سابقاً.

عملية التحكيم وأسس اختيار المترجمين

تشرف لجنة تحكيم مؤلفة من 10 أعضاء من ذوي الخبرة على عملية اختيار الكتب المراد ترجمتها، كل منهم مختص في مجال الترجمة، حيث يوكل لهم المهام التالية أثناء عملية التحكيم، وهي:

  • تقديم كتب مقترحة ثمينة للترجمة
  • الاطلاع على الكتب المقترحة للترجمة من قبل دور النشر العالمية والمترجمين من أجل اختيار العنوان المناسب
  • ترشيح مترجمين مؤهلين لترجمة الكتب
  • مراجعة عينات الترجمة لقياس مدى خبرة المترجم

أما فيما يتعلق بأسس اختيار المترجمين فتتم وفقاً لعدة معايير، وهي:

  • اختيار المترجم المناسب للكتاب المناسب اعتماداً على سيرته الذاتية ومجاله في الترجمة
  • اختبار كفاءة المترجم من خلال ترجمة عينة من الكتاب تتراوح بين 5 و10 صفحات
  • قبول اللجنة التحكيمية العينة بعد إثبات كفاءة المترجم
  • تكليف المترجم رسمياً بالترجمة بعقد بين مشروع كلمة والمترجم ويتضمن العقد شروطاً محددة لضمان جودة وصحة الترجمة

اصدارات مشروع كلمة للترجمة

أنشأت دائرة الثقافة والسياحة مشروع كلمة بهدف ترجمة الكتب العالمية إلى اللغة العربية، إذ تم ترجمة ما يزيد عن 1000 كتاب من تصنيفات متنوعة، مثل الأدب وأدب الأطفال وقصص الرعب وغيرها الكثير، ويجدر بالذكر أن كتب مشروع كلمة للترجمة مستنبطة من 13 لغة مختلفة من حول أنحاء العالم وجميعها تُرجمت إلى اللغة العربية.

رابط التحميل 

هنااااااااااااا

شارك المقال لتنفع به غيرك

إرسال تعليق

0 تعليقات

3832018391793669111
https://www.merefa2000.com/